
遍知贝玛嘎波大师教言集PK29བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།།
4-266
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།།
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།། ༄༅།།རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །འཕྱུར་བུར་གཏམས་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁོང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །རྦ་རླབས་ཀྱིས་བཀང་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གང་གི་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་རྒྱས་པ་ཉིད། །དཔང་པོར་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
4-267
གཙུག་གི་རིན་ཆེན་གྱིའང་རྒྱན་འགོད་ལ། །དང་པོར་ཟས་གཙང་སྲས་འཁྲུངས་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །སྲེད་པའི་རླན་རྣམས་མ་ལུས་བཏང་ནས་སྙིང་རྗེའི་གཤེར་ནི་རྒྱུད་ལ་གཟུང་། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ཡོངས་སུ་བརྒལ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་སླད་སྲིད་མཚོར་རོལ། །ཡོན་ཏན་གེ་སར་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ཕན་བདེའི་ཟིལ་དངར་གཞན་ལ་བཀྱེ། །གདུལ་བྱའི་བུང་བ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིད་གྲགས་བའི་དྲི་བཟང་རིང་དུ་སྤྲོས། །ཐུབ་པ་དེ་སྲས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ནས། །རང་རིགས་བརྒྱུད་ལ་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་མཁས་པ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཕན་པའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་ཅི་ཡང་འཕེལ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ཆེར། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །པཎ་གྲུབ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཅི་ཡང་གིས། །ཐར་འདོད་དགའ་མ་མྱོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་དགུའི་ཉི་མ་ཏི་ལོ་པ། །གྲུབ་རིགས་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར་འཐོན་ནས། །ཐུབ་པའི་གཞུང་གི་པད་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །དུས་ཀྱིས་ཉམས་པ་མེད་པའི་འོད་ཚོགས་སྤྲོས། །རྟོག་གེ་ངན་པའི་ཆང་གིས་ཆེར་འཁྲུལ་པའི། །མུ་སྟེགས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་རིགས་པ་ཡི། །ང་རོ་མི་བཟད་བསྒྲགས་པ་ཁ་ཆེའི་རིའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་བཅོམ། །བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་གྱི་སྒོ། །མི་རྗེ་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་འཕོངས་པ་མི་བཟད་ཞི་བའི་གནས། །
4-268
དགེ་བའི་སྲོལ་ནི་ཤིང་རྟས་བྲིས་ལྟར་སྦྱིན། །དེ་ནས་གྲངས་སུ་སུས་ཀྱང་མི་འཚལ་བའི། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བའི་པདྨོ་ཡི། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་ངང་མོ་རྣམ་རྩེན་པའི། །ཁ་བ་ཅན་མཁའ་ཡིད་བཞིན་མཚོ་འདི་བཀང་། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་གིས་སྔོན་མེད་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡ་མཚན་བྲི་བ་མར་པའི་ཞབས། །དམ་པའི་མཛད་པ་རྣམ་རྒྱས་དགེ་བའི་བཤེས། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་དུ་གཏུགས་པ་མེད་པ་བྱུང་། །ལྷག་པར་གྲུབ་པ་བྱེ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ། །བཀའ་ཡི་ངལ་བསོ་རབ་བགྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་དཀར་རྒ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK29吉祥胜愿寺建造方式目录
吉祥胜愿寺建造方式目录
吉祥胜愿寺建造方式目录。 顶礼至尊妙音（འཇམ་པའི་དབྱངས།，文殊菩萨）。
其福德如海，深不可测；甚深智慧，无与伦比之珍宝；
充盈十方，慈悲之心；波涛汹涌，具足大能，赐予吉祥！
其足莲光芒四射；作为见证，一切有情众生；
顶上珍宝亦作庄严。 最初，净饭王子（ཟས་གཙང་སྲས།，悉达多太子）诞生，
尽舍贪欲之湿，于心续中怀抱慈悲之露。 超越轮回泥潭，为利他而游戏于有海。
功德之蕊为己所持，利乐之甘霖向他倾洒。 吸引应化之蜂，远播美名之香。
能仁（ཐུབ་པ།，释迦牟尼佛）之子（指历代上师）追随众生， 善于为自身种族扬名。
如新月般利益世间，增益甘露无有穷尽。
此后，于圣地（འཕགས་པའི་ཡུལ།，印度）之大花园中， 降下美名之花雨。
班智达（པཎ་གྲུབ།，大学者）与成就者（གྲུབ་ཐོབ།，证悟者）如意树， 赐予解脱之渴望者沉醉之享受。
彼时，众生之日——帝洛巴（ཏི་ལོ་པ།）， 于成就种姓之东方山顶升起，
能仁（ཐུབ་པ།，释迦牟尼佛）之教法莲园， 绽放永不衰败之光芒。
为恶劣宗派之酒所迷惑， 外道（མུ་སྟེགས།，指不信佛教的教派）狂象咆哮，
其不可忍受之论调，被克什米尔之狮子——那若巴（ནཱ་རོ་ཏ་པ།）所摧毁。
为北方（བྱང་ཕྱོགས།，指西藏）众生开启最初之福祉之门， 受天命之人君。
赐予众生无与伦比之寂静之地， 善妙之传统如车辙般铭刻。
此后，无数之善知识（བཤེས་གཉེན།， духовный наставник），如星辰般璀璨，
于莲花之上嬉戏着能仁（ཐུབ་བསྟན།，佛教）之明月天鹅， 盈满了雪域之如意海。
以声明之论著，令前所未有之智者， 心生惊叹之玛尔巴（མར་པ།）之足。
圣者之事业圆满广大，善妙之友， 其传承无有穷尽。
尤其是于无数成就者之顶髻上， 赐予教诲之休憩，如法之王。
具德竹巴（འབྲུག་པ།）之白...

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK29: Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery
Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery
Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery. Homage to the venerable Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri)!
Whose ocean of merit is unfathomable; Whose profound wisdom is an incomparable jewel;
Overflowing, filling the ten directions with compassion; Whose waves are filled with power, bestowing auspiciousness!
Whose radiant lotus feet; As witnesses, all sentient beings;
Adorn even the jewels on their heads. Initially, Prince Siddhartha (ཟས་གཙང་སྲས།, son of Shuddhodana) was born,
Completely abandoning the moisture of desire, embracing the moisture of compassion in his being. Completely transcending the mire of samsara, he delights in the ocean of existence for the sake of others.
Holding the stamen of virtue himself, he pours the nectar of benefit and happiness upon others. Gathering the bees to be tamed, he spreads the fragrance of fame far and wide.
The son of the Thubpa (ཐུབ་པ།, Buddha Shakyamuni) follows beings, Skilled at establishing fame for his own lineage.
Like a new moon, benefiting the world, Increasing the nectar of benefit without end.
Thereafter, in the great garden of the sacred land (འཕགས་པའི་ཡུལ།, India), Raining down showers of famous flowers.
Panditas (པཎ་གྲུབ།, great scholars) and siddhas (གྲུབ་ཐོབ།, accomplished ones), like wish-fulfilling trees, Bestow the enjoyment of intoxication upon those who desire liberation.
At that time, the sun of beings, Tilopa (ཏི་ལོ་པ།), Rising on the eastern peak of the accomplished lineage,
The lotus garden of the Thubpa's (ཐུབ་པ།, Buddha Shakyamuni) teachings, Spreads a light that never fades with time.
Intoxicated by the wine of evil philosophies, The mad elephant of the Tirthikas (མུ་སྟེགས།, non-Buddhists) roars,
Its unbearable arguments were crushed by the lion of Kashmir, Naropa (ནཱ་རོ་ཏ་པ།).
Opening the first gate of glory for the beings of the north (བྱང་ཕྱོགས།, Tibet), Those divinely appointed rulers,
Bestow upon beings the unbearable peace, The tradition of virtue is inscribed like a cart track.
Thereafter, countless spiritual friends (བཤེས་གཉེན།, spiritual mentors), like constellations of stars,
The swan of the Thubten's (ཐུབ་བསྟན།, Buddhism) moon frolics on the lotus, Filling this wish-fulfilling lake of the snowy land.
With treatises on grammar, the feet of Marpa (མར་པ།), who astonishes the hearts of unprecedented scholars,
The deeds of the holy one are fully expanded, a virtuous friend, His lineage is without end.
Especially on the crest of hundreds of thousands of accomplished ones, Bestowing the rest of the teachings, like a king of Dharma.
The white of the glorious Drukpa (འབྲུག་པ།)...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་ས་ཡང་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་བྱས། །རིང་ལུགས་དེ་འཛིན་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནའང་། །མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གང་གི་བློན། །ཁྲི་གཟིགས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བའི་རྩེར་སོན་བརྒྱུད། །ཆོས་རྒྱལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའི་ལྷ་སྲས་སུ། །རྒྱུ་མེད་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པས་མི་བསྙེངས་པའི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་བྱུང་། ། དེ་ནི་དཔལ་འབྱོར་སྦྲང་རྩིས་བཅུད་པ་ངོ་མཚར་གེ་སར་ཕོན་པོ་ལ། །རྣམ་མང་དཔུང་གི་རྐང་དྲུག་གླུ་ལེན་ཁྲིམས་གཉིས་བསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་པའི། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣ་ལུང་དང་འགྲོགས་སྙན་པའི་ཨུཏྤལ་དོག་པ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེན་ཆུ་གཏེར་སྐ་རགས་རབ་བཅིངས་ནོར་འཛིན་ཀུན་དགར་བྱེད་པའི་དུས། །
4-269
ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཀུན་གྱི་ཁེངས་འཕྲོག་པའི། །མི་ལ་རས་པས་ཉིད་སྲས་རས་ཆུང་པར། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ལྡན་རི་ངོས་སུ། །མཐའ་མའི་གདུལ་བྱ་རྗེསུ་གཟུང་གདམས་བཞིན། །ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རི་ལས་ནམ་ཡང་ནི། །འགོང་བ་རབ་སྤངས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པས་ཀྱང་། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་མངོན་སུམ་དེར་འོངས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་གནས་དུས་ལུང་བསྟན་མཛད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ནུ་འབུར་ཅན། །འདྲེན་བྱེད་གཡོ་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །སྲིད་ལྡན་བཞིན་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བ་རབ་བྱུགས་སུ་ཁ་མས། །འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱོད་སོང་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་མངྒལ། །གངས་ཅན་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་དང་གདུལ་བྱ་འདུ་བར་འགྱུར། །ལུང་བསྟན་བཞིན་དུ་གངས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་བཟང་པོས་མཐོན་མཐིང་དུ། །སྣང་བའི་ས་གཞིར་བཀོད་ལེགས་གྲོང་གི་འཕྲེང་། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་བས་གང་བའི་ལོ་གྲོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ནམཁའི་སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་པར། །རྒྱུ་སྐར་དགའ་བའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་མྱོས་གྱུར་བའི། །ཀུན་དགའི་བཞིན་ལྡན་ཟླ་བ་འཁྱམ་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་ན་འདུ་བ་དང་། །འབྱོར་བ་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཚོང་འདུས་དང་། །ཡ་མཚན་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་ཀྱིས་གཏམས་པས་ནི། །མཐོ་རིས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་འཕོས་པ་བཞིན། །
4-270
དེ་དབུས་ཟླ་ཤེལ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་རི། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་གཟེངས་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། །བུང་བའི་འཕྲེང་འཁྲིགས་གཉིས་འཐུང་འགྱིང་འདྲ་བའི། །ངོགསུ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་ཏུ་བཙུགས། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཞིས་ལྷག་གྲུབ་པའི་དབང་། །འདབ་ཆགས་དབང་པོར་སྤྲུལ་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ། །ཡིད་སྲུབས་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ལས། །བསྲུང་བའི་ར་བ་མཛད་ལས་གཡེལ་མ་གྱུར། །མ་སྨད་ཕུན་ཚོགས་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་

【现代汉语翻译】
瑜伽士们将至高之地也变得非常狭窄。即使在持有该宗义的末期，米杰赤松德赞（藏王名）的臣子，赤西杰布（人名）的事业达到顶峰，转世为名为曲吉嘉瓦（人名，意为法王）的天子。
以无缘大慈之心利益世间，毫不动摇，拥有大悲心的曲吉扎巴（人名，意为法称），如同一面镜子，示现着菩萨的行持。那如同充满着财富蜜糖的奇妙莲花，众多如蜜蜂般的军队歌唱着，以两种法律的芬芳赞美着，与四方少女的耳环相伴，以悦耳的青莲花，紧紧束缚着广阔的水藏，使大地充满喜悦的时代。
米拉日巴（人名）在拥有大乐秘密洞穴的山腰上，如同对所有婆罗门仙人夺取傲慢一般，为了最后调伏的弟子惹琼巴（人名），留下了最后的教诲。
如父亲的教诲般，从不违背山一般的教言，多杰扎巴（人名，意为金刚称）也从香罗地方显现而来，指示了甚深之道，并预言了地点和时间。
拥有滴落甘露的乳房，以引诱的姿态摇曳着，在富饶的脸庞上，涂满了番红花的汁液。从这里向西去，有吉祥天神之山曼嘎拉（地名）。
用雪域大地的精华精心装饰，靠近修行，调伏的众生将会聚集。如预言一般，在被雪山环绕，药草和茂盛森林染成深蓝色的土地上，排列着美好的村庄，充满着吉祥财富的罗果（地名）。
在如青蓝色天空般令人愉悦的花园里，如被星星喜悦的眷属所环绕，被无垢甘露所陶醉，拥有喜悦面容的月亮般游荡。许多人聚集在那里，装饰着众多财富的集市，充满了奇妙的荣耀，如同将天界幸福完全搬来一般。
在那中央，有如月亮水晶堆砌的山，如贤士们的丰碑般高耸，蜜蜂成群盘旋，如双饮般摇曳，在山腰上建立了宏伟的佛法之寺。在三十六个圆满的自在中，化身为鸟王，降临于此，从无数令人迷惑的幻轮中，毫不懈怠地守护着，建造了无与伦比的完美殿堂。

【English Translation】
The yogis made even the supreme place very narrow. Even at the end of holding that doctrine, the minister of Miwang Trisong Detsen (name of a Tibetan king), Trisi Gyalpo (name of a person), whose work reached its peak, was reborn as a celestial son named Chögyal Jawa (name of a person, meaning Dharma King).
Benefiting the world with uncaused great compassion, unwavering, possessing the essence of compassion, Chökyi Drakpa (name of a person, meaning Fame of Dharma), like a mirror, shows the conduct of a Bodhisattva. That is like a wonderful lotus filled with the honey of wealth, many armies like bees singing, praising with the fragrance of two laws, accompanied by the earrings of the daughters of the directions, with a pleasant blue lotus, tightly binding the vast water treasure, making the earth rejoice.
Milarepa (name of a person), on the mountainside with the cave of great bliss and secrecy, as if snatching the arrogance of all Brahmin sages, left the final teachings for his last disciple Rechungpa (name of a person).
Like the father's teachings, never disobeying the mountain-like words, Dorje Drakpa (name of a person, meaning Vajra Fame) also appeared from Changlo, indicating the profound path, and prophesying the place and time.
Having breasts dripping with nectar, swaying in a seductive manner, on the prosperous face, smeared with saffron juice. If you go west from here, there is the auspicious mountain of the gods, Mangala (name of a place).
Decorated with the essence of the snowy land, close to practice, the beings to be tamed will gather. As prophesied, in the land surrounded by snow mountains, with herbs and lush forests dyed dark blue, rows of beautiful villages are arranged, Rogo (name of a place) filled with auspicious wealth.
In the delightful garden like the blue sky, like being surrounded by the joyful retinue of stars, intoxicated by immaculate nectar, wandering like a moon with a joyful face. Many people gather there, a market decorated with numerous riches, filled with wonderful glory, as if completely moving the happiness of the heavenly realm.
In the center of that, there is a mountain like a pile of moon crystals, towering like the monuments of the virtuous, swarms of bees circling, swaying like double drinkers, on the mountainside a magnificent Dharma monastery was established. In the thirty-six perfect freedoms, transforming into the king of birds, descending here, from countless confusing illusion wheels, tirelessly guarding, building an unparalleled perfect palace.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཁང་བུས་ལེགས་བསྐོར་བས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་བྱེད་ལ། །བལྟ་ན་སྡུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་བཞིན། །ནམཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པའི་འབྱོར་པ་ནི། །མ་ཆགས་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་བྱས་པས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ། །མངོན་པར་འདུ་བའི་འདུན་ས་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ན་མི་ཟད་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་གཏེར་གང་། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་སྟོང་གིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །ཞག་རེར་བཤད་སྒྲུབ་ཟླ་བས་རྣམ་སྤེལ་བས། །ཕན་བདེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པཪ་མངའ་མཛད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ། །ལྷ་དེའི་གཅུང་གི་རིང་ལ་དར་བར་མཛད། ། དེ་སྲས་བཀའ་ཁྲིམས་སྤྲིན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རི་དབང་གི་ནི་མྱོས་བུམ་ཅན། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་གཡོ་ལྡན་ནོར་འཛིན་བུ་མོའི་ཕང་པ་ནང་། །
4-271
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཟློས་གར་ལ་སྦྱོར་བའི། །མི་ཡི་དབང་ཕྱག་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱས་ལྷག་པར་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྔོན་ཡང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཆེད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་ཕུལ། །ཅི་ཡང་བགྱིས་མོད་ལྷག་མ་ཡི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རི་བོང་ཅན་གཟུགས་དང་བའི་མཚོར། །རབ་སྦྱངས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གེ་སར་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་དེ་ཡི་ཚིག །རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དག་གི་སྙིང་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་གསར་པའི་དོག་པ་ལྟ་བུར་འཁྱུད། །ལྷུན་པོ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གཟི་ཆགས་ཤིང་། །ཡངས་པའི་ས་གཞི་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེ་བ། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ཁ་བ་ཅན་དུ་སྔོན་མེད་དེས་བསྒྲུབས་སོ། །གྲུ་བཞི་མཉམ་པས་ལྷམ་མེར་མཛེས་ཤིང་གློ་འབུར་བརྩེགས་མས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གེ་སར་འཛུམ་པས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་འཛིན་པར་རྩོམ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་སླད་དུ་མངའ་ཡབ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགའ་རྒོད་ཅིང་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་རྣམས་འབོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་གནས། །གསེར་མདོག་བ་གམ་ལྷག་པར་དངས་པས་ཀུན་གསལ་གདོང་ལ་གུར་ཀུམ་བྱུག་ཅིང་རྡོ་བའི་རྩིག་པས་ནོར་བུའི་བྲག་གི་ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་དང་། །
4-272
རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་གངས་རིའི་ཕུང་པོར་དོགས་པ་དང་ལྡན་ཡ་མཚན་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བལྟ་ཕྱིར་རིང་ནས་འོངས་རྣམས་མཉམ་པའི་ཁོང་སར་འཁོད་གྱུར་པའི། །ནང་ན་ཆེར་དངས་ཞལ་ཞལ་ཀ་བ་ས། །གང་དུ་ཡིད་འོད་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་། །དུ་མའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་འདིའི་འགྲན་ཟླ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བ

【现代汉语翻译】
被无数殿宇环绕，
使所有土地都充满吉祥，
宛如一座美丽的城市降临。
与虚空藏（梵文：Ākāśagarbha，菩萨名）同等的财富，
为了无执而布施，
无数智者和成就者，
汇聚一堂的场所。
那里有取之不尽的佛法之海，
无数智者和成就者龙王（梵文：Nāgarāja）所守护，
每日的讲修如月亮般增长，
成为利益和安乐的珍宝之源。
拥有吉祥天女（梵文：Lakṣmī）般的财富，
智慧如木星（梵文：Bṛhaspati）般聪颖，
持有战胜一切的称号，
在那位天神弟弟的时代得以弘扬。
那位王子的法令如云的乐声，
是山王的醉酒之杯，
四海为腰带，
动摇着大地女神的怀抱。
使众生之顶戴者行持十善之舞，
当人们特别敬奉名为丹增诺布（藏文：bstan 'dzin nor bu，持教宝）的人间君主时，
往昔也曾为了众生的福报，
对佛陀的教法做出卓越的贡献。
即使做了很多，为了完成剩余的，
一部分，
在如愿之月的清澈湖水中，
充分修习的白莲之茎，
充满了慈悲的莲须，
智慧的甘露得以增长。
他的言辞既精妙又清晰，
富有智慧的人们，
将其置于头顶，
他的功德，
如同心中的新花般绽放。
如须弥山（梵文：Sumeru）般庄严，
如广阔的大地般宽广，
令人百看不厌的寺庙，
在雪域高原前所未有地被他建成。
四方平整，光彩夺目，
层层叠叠的飞檐环绕，
莲须绽放，星辰也争相辉映，
圣者们为了善业，
尽情享受着珍宝般的欢乐，
微风吹拂，铃声悦耳，
仿佛在召唤四方。
金色的屋顶格外明亮，
如同在明亮的脸上涂抹着藏红花，
石墙夺走了宝石山所有的光彩，
涂着石灰，
宛如堆积的雪山，
为了观看奇妙的盛会，
从远方赶来的人们聚集在一起。
内部明亮宽敞，
柱子林立，
在其中，一个意念的光芒，
即使只有一个影像，
也呈现出多种形态，
这无与伦比的，
殊胜的殿堂。

【English Translation】
Surrounded by hundreds of buildings,
Making all lands auspicious,
Like a beautiful city descending.
Wealth equal to Ākāśagarbha (space treasury), (Sanskrit: Ākāśagarbha, name of a Bodhisattva),
Given in charity for non-attachment,
Countless wise and accomplished beings,
A place of assembly.
There, an inexhaustible ocean of Dharma,
Guarded by countless wise and accomplished Nāgarājas (Sanskrit: Nāgarāja, Dragon King),
Daily teachings and practices increasing like the moon,
Becoming a source of precious benefit and happiness.
Possessing wealth like Lakṣmī (Sanskrit: Lakṣmī, Goddess of Fortune),
Intelligence like Bṛhaspati (Sanskrit: Bṛhaspati, Jupiter),
Holding the title of victory over all directions,
Flourishing during the time of that deity's younger brother.
The prince's decrees are like the joyful sound of clouds,
The intoxicating cup of the king of mountains,
The four oceans as a belt,
Shaking the lap of the earth goddess.
Causing those adorned with the crown of beings to engage in the dance of the ten virtues,
When people especially honor the human lord named Tenzin Norbu (Tibetan: bstan 'dzin nor bu, Holder of the Doctrine Jewel),
In the past, also for the merit of beings,
Made outstanding contributions to the Buddha's teachings.
Even having done much, to complete the remaining,
A portion,
In the clear lake of the wish-fulfilling moon,
The stalk of the white lotus, well-cultivated,
Filled with the pistils of compassion,
The nectar of wisdom is increased.
His words are both skillful and clear,
Those endowed with intelligence,
Place them on their heads,
His qualities,
Bloom like new flowers in the heart.
Majestic like Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru),
Broad like the vast earth,
A monastery that never tires the eyes,
Was built by him unprecedentedly in the land of snows.
Square and even, shining brightly,
Surrounded by layers of overhanging eaves,
The blooming lotus pistils, even the stars strive to catch the light,
The holy ones, for the sake of virtue,
Enjoy the precious joy to the fullest,
The sound of bells stirred by the breeze,
As if summoning the four directions.
The golden roof is especially bright,
Like applying saffron to a bright face,
The stone walls steal all the splendor of the jewel mountain,
Covered with whitewash,
Like a pile of snow mountains,
To see the wondrous festival,
People coming from afar gather together.
The interior is bright and spacious,
With rows of pillars,
In which, the light of a single thought,
Even if there is only one image,
Takes on many forms,
This unparalleled,
Victorious temple.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་མིན་པ་སུ། །ཀ་བ་རབ་དམར་གདུང་མདོག་མཐོན་མཐིང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་རིགས་བརྩིགས་བྱས་བཀྲ་བའི་དོགས། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲའི་རི་མོ་ཅི་ཡང་གིས། །མཛེས་འདི་འཆར་ཀ་ལ་མིན་ཉི་མར་མིན། །དགེ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་སྔོན་དུས་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་བརྗོད་པའི་ཡ་མཚན་འཕྲེང་། །མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །རང་གི་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྲིས། །གང་གི་ཕྱོགས་འདིར་རི་མོའི་སྲིད་ཞུ་ཡི། །སྦྲང་རྩི་སྟོང་གིས་དགའ་བ་མ་ཐོབ་པའི། །བསྟན་འདིར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་གཞན། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འགར་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མདངས་འཛིན་ཚོན་ཚོགས་པའི། །འོད་ཟེར་དྲི་མེད་བཀྲ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་མཛེས་སྡུག་འཁྱིལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ནུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ལའང་མིན། །དེ་འདྲའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཆུ་གཏེར་ནས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བདུད་རྩིའི་སྤུན་ཟླ་གྱུར་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་བསྲུབས་ལས་འཐོན་པར་གྱུར། །
4-273
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་སྣང་བྱས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཔང་གཅིག་པུ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་འོད་ཟེར་རྒྱས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་བཀང་ནས། །མཐོ་རིས་ལ་གནས་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་མི་དང་ལྷ་དང་གྲུབ་པ་དྲི་ཟ་ཀླུའི། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བཞུགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་ནི། །སྔོན་ཚེ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་མ་ནུས་པ། །རང་གི་སྐུ་གཟུགས་རས་ལ་བཀོད་མཛད་དང་། །མཚུངས་པར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་དཔྱིད། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྒྲུབས། །ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་རི་འདྲ་མཚན་དཔེ་འབར་བའི་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པ་དང་། །འཛུམ་པའི་ཞལ་མངའ་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སྤྱན་ནི་ཟིམ་བུར་གཟིགས་པ་ཡི། །ཕྲག་མཛེས་དཔུང་པ་པུས་མོའི་བར་ནི་མངོན་དགའ་འོད་ཀྱིས་ལྷམ་མེ་པ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡང་སྤེལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ནུ་མའི་ཐོ་ཀོར་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོས་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་འགྲན་པའི། །ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་དྲི་གཞོན་གྱིས་མྱོས་བུང་བ་འཁོར་བའི་མནྡར་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲེལ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོད་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པ་ཡིས། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ན་གཞོན་མ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །
4-274
ལེགས་སྤྱད་ས་ལ་འཁྱུད་པས་རྩོད་པའི་དུས། །རྫོགས་ལྡན་དཔུང་གིས་བཅོམ་པའི་དགའ་སྟོན་སླད། །རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་རྟོག་བཅས་བཀོད་པ་ནི། །གངས་ཅན་རི་བོའི་རྩེ་བཞིན་མཁའ་ལ་སྙེག །བཀྲ་ཤིས་དུས་སྟོན་དུས་ནི་ཡིད་འོང་པ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པས་འད

【现代汉语翻译】
谁是无与伦比的？
红柱巍峨，栋梁湛蓝，
各色颜料堆砌，光彩夺目。
金箔勾勒的图案，描绘了什么？
这美景不在旭日初升，亦非正午骄阳。
这座吉祥的寺庙，是昔日
胜者的证悟，奇妙的篇章。
至极的吉祥，化为形象，
如其名声般，清晰地描绘。
在这画作的一方，艺术的奉献，
万千蜂蜜也无法带来的喜悦。
于此教法，恩德无与伦比的智者和成就者，
如蜜蜂般享用甘露，无人能及。
各色珍宝闪耀光芒，颜料汇聚，
纯净的光芒，照亮四方，
使各处充满美丽，
这力量，百倍于百神之王（帝释天，梵文：Śakra），亦无法比拟。
从那无量宫殿的甘露之海中，
涌现出满足众生心愿的胜者之身。
如甘露的兄弟，如意宝树，
由功德的搅拌中诞生。
全知 耶喜 仲美（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་，汉语：全知智慧灯）以智慧之光照亮一切所知，是三界唯一的见证者。
如旭日初升般，光芒万丈，照亮三界。
居于高天的 梵天（藏文：ཚངས་，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语：梵天）和 大自在天（藏文：དྲག་པོ་，梵文天城体：Śiva，梵文罗马拟音：Śiva，汉语：湿婆）等，以及人、天神、成就者、 乾闼婆（藏文：དྲི་ཟ་，梵文天城体：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语：乾闼婆）、 龙族（藏文：ཀླུ，梵文天城体：Nāga，梵文罗马拟音：Nāga，汉语：那伽），
以头顶的珍宝，压在足下，安乐而逝的如来之身。
昔日画师无法企及，
将自己的身形描绘在画布上，
百看不厌，美不胜收，
以远超珍宝的材料制成。
如 瞻部洲（藏文：ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་，梵文天城体：Jambudvīpa，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语：瞻部洲）之山般，具足妙相，光芒四射，
面带微笑，沉浸于禅定，双眼微闭。
美丽的肩膀，手臂直至膝盖，光芒四射。
安坐于 狮子座（藏文：སེང་གེའི་ཁྲི་，梵文天城体：Siṃhāsana，梵文罗马拟音：Siṃhāsana，汉语：狮子座）上，成为增长一切功德的福田。
乳房上佩戴着项链，修长的眼睛与 耳环（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：Utpala，梵文罗马拟音：Utpala，汉语：乌 উৎপল）相映生辉。
沉醉于 新鲜花蜜（藏文：ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་，梵文天城体：Navamañjarī，梵文罗马拟音：Navamañjarī，汉语：新花蜜）的芬芳， 蜜蜂（藏文：བུང་བ་，梵文天城体：Bhṛṅga，梵文罗马拟音：Bhṛṅga，汉语：蜜蜂）环绕着 花鬘（藏文：མནྡར་བའི་ཅོད་པན་，梵文天城体：Mandāra-cūḍāmaṇi，梵文罗马拟音：Mandāra-cūḍāmaṇi，汉语：曼陀罗花冠）。
脚镯（藏文：རྐང་གདུབ་，梵文天城体：Nūpura，梵文罗马拟音：Nūpura，汉语：脚镯）发出清脆悦耳的声音，
年轻的 天女（藏文：ལྷ་ཡི་བུ་མོ་，梵文天城体：Devakanyā，梵文罗马拟音：Devakanyā，汉语：天女）们恭敬地以 花粉（藏文：མེ་ཏོག་རྡུལ་，梵文天城体：Puṣpareṇu，梵文罗马拟音：Puṣpareṇu，汉语：花粉）供养。
善行遍布大地，争斗的时代，
圆满的力量战胜一切的庆典。
胜者的标志，精心布置，
如 雪山（藏文：གངས་ཅན་རི་བོའི་，梵文天城体：Himavatparvata，梵文罗马拟音：Himavatparvata，汉语：雪山）之巅，直入云霄。
吉祥的节日，令人心生欢喜，
圣洁的行为，带来无尽的福祉。

【English Translation】
Who is incomparable?
Red pillars stand tall, azure beams above,
A mosaic of colors, a dazzling sight.
Golden patterns traced, what do they depict?
This beauty is not of sunrise, nor of midday sun.
This auspicious temple, of bygone days,
The Victor's realization, a wondrous tale.
Supreme auspiciousness, taking form,
As clear as its fame, vividly portrayed.
In this corner of the painting, art's devotion,
Joy that a thousand honeys could not bring.
In this doctrine, a wise and accomplished one of unmatched kindness,
Like a bee enjoying nectar, none can compare.
Gems of various hues, colors gathered,
Pure rays of light, shining forth,
Filling all places with beauty,
A power that even a hundred Indras cannot match.
From that immeasurable palace's ocean of nectar,
Arises the Victor's form, fulfilling beings' desires.
Like nectar's sibling, the wish-fulfilling tree,
Born from the churning of merit.
Omniscient Yeshe Dronma (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་, Chinese: All-Knowing Wisdom Lamp) illuminates all knowable things with wisdom, the sole witness of the three realms.
Like the rising sun, radiant light fills the three realms.
Brahma (Tibetan: ཚངས་, Sanskrit Devanagari: Brahmā, Sanskrit Romanization: Brahmā, Chinese: Brahma) and Shiva (Tibetan: དྲག་པོ་, Sanskrit Devanagari: Śiva, Sanskrit Romanization: Śiva, Chinese: Shiva) dwelling in the heavens, as well as humans, gods, accomplished ones, Gandharvas (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: Gandharva, Sanskrit Romanization: Gandharva, Chinese: Gandharva), Nagas (Tibetan: ཀླུ, Sanskrit Devanagari: Nāga, Sanskrit Romanization: Nāga, Chinese: Naga),
With jewels on their heads, pressed underfoot, the form of the Sugata who passed away in bliss.
Unattainable by painters of old,
Depicting his own form on canvas,
Never tiring of seeing, a spring of beauty,
Made with materials far exceeding jewels.
Like Mount Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་, Sanskrit Devanagari: Jambudvīpa, Sanskrit Romanization: Jambudvīpa, Chinese: Jambudvipa), majestic with radiant marks,
Smiling face, immersed in meditation, eyes slightly closed.
Beautiful shoulders, arms reaching the knees, radiant with light.
Seated on a lion throne (Tibetan: སེང་གེའི་ཁྲི་, Sanskrit Devanagari: Siṃhāsana, Sanskrit Romanization: Siṃhāsana, Chinese: Lion Throne), becoming a field for increasing all merits.
Adorned with necklaces on her breasts, long eyes rivaling the Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: Utpala, Sanskrit Romanization: Utpala, Chinese: Utpala) earrings.
Intoxicated by the fragrance of fresh nectar (Tibetan: ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་, Sanskrit Devanagari: Navamañjarī, Sanskrit Romanization: Navamañjarī, Chinese: New Honey), bees (Tibetan: བུང་བ་, Sanskrit Devanagari: Bhṛṅga, Sanskrit Romanization: Bhṛṅga, Chinese: Bee) surround the garland (Tibetan: མནྡར་བའི་ཅོད་པན་, Sanskrit Devanagari: Mandāra-cūḍāmaṇi, Sanskrit Romanization: Mandāra-cūḍāmaṇi, Chinese: Mandara Garland).
Anklets (Tibetan: རྐང་གདུབ་, Sanskrit Devanagari: Nūpura, Sanskrit Romanization: Nūpura, Chinese: Anklets) emit clear and melodious sounds,
Young goddesses (Tibetan: ལྷ་ཡི་བུ་མོ་, Sanskrit Devanagari: Devakanyā, Sanskrit Romanization: Devakanyā, Chinese: Goddesses) respectfully offer flower pollen (Tibetan: མེ་ཏོག་རྡུལ་, Sanskrit Devanagari: Puṣpareṇu, Sanskrit Romanization: Puṣpareṇu, Chinese: Flower Pollen).
Virtuous deeds spread across the earth, in times of strife,
A celebration of perfect power conquering all.
The Victor's marks, meticulously arranged,
Like the peak of the Snow Mountain (Tibetan: གངས་ཅན་རི་བོའི་, Sanskrit Devanagari: Himavatparvata, Sanskrit Romanization: Himavatparvata, Chinese: Snow Mountain), reaching into the sky.
An auspicious festival, pleasing to the mind,
Sacred actions, bringing endless blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཞིང་གིས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་ལོ་ཐོག་བཞིན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་ཡངས་པ། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི། །འདི་ཡི་ཕྱོགསུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་དང་འགྲོགས་ནས། །སྤྲོ་བའི་ཤིང་རྟ་རབ་འཛེགས་ཏེ། །དགེ་མཚན་རི་མོར་འདྲི་བའི་ཡིད། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་འདི་ལ་སྨོན། །གང་གི་བཀའ་ནི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མགོར། །དྲི་མེད་རེན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་བཞིན། །འཆིང་མཛད་མི་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དེ། །བློན་འབངས་བཙུན་མོར་བཅས་པས་སྦྱིན་བདག་མཛད། །རིག་བྱེད་མཁས་པའི་རྩེར་སོན་འབའ་ཞིག་གིས། །ལྔ་ཕྲག་ལོ་ལ་རྫོགས་པར་འདི་བསྒྲུབས་ཚེ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལས་གཞན་མིན་སྙམ། །དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ལ་བསམ་བྱའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན། །གཡུལ་ངོར་དཔའ་བའི་དཔུང་འཛིན་ཕྱག་བཞི་པས། །བདུད་སྡེ་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །རང་སྡེ་སྐྱོང་ལ་སྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི། །གྲགས་པས་ཁོར་ཡུག་རི་བོའང་བརྒལ་བར་བྱས། །དམར་བས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །
4-275
ཁྲོ་བས་དགྲ་བོའི་མཐར་བྱེད་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོར་གྲགས་ངེས་གནས་འདི་ཡི། །བསྲུངས་མའི་ཐུ་བོ་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ཕྱོགས་འདིར་འབད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམསཅད་ཀྱིས། །ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་མཐོ་རིས་རྟེན་ཐོབ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། ། བདག་གི་བློ་གྲོས་དགེ་བས་བསྒྲུབས་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འདིས་སྲིད་པ་འདྲེན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལམ་དག་གསལ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་ཚོགས་སྦྱིན་ནམཁའ་ཇི་སྲིད་པར། །དེ་སྲིད་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་མེད་པས་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་དར་བར་ཤོག །ཟླ་བའི་མ་མ་རོ་ལྡན་མ། །རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་དར་བར་ཤོག །བྱ་ཡུལ་མི་དབང་ཆབ་སྲིད་བརྟན་པ་དང་། །མངའ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་བའི་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །ས་འདིར་རིང་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱས་གྱར་ཅིག །དྲང་སྲོང་ཟླ་དབང་ཚིག་བསྐུལ་སྤྲིན་གྱི་དབྱངས། །རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་བགྱིས་པར་སྙན་དངགས་མཁན། །རྨ་བྱ་གཞོན་ནུས་དམ་པའི་ཆུ་འཛིན་ལ། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཚིག་མང་ཅ་ཅོར་བགྱིས། །སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་བས་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་དཀར་ཆག་ཅིག་ཡི་གེར་འདེབས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། པདྨ་དཀར་པོས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། ༎སརྦ་མདྒལཾ༎


目录
བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།།

【现代汉语翻译】
对于辛勤劳作的人们，土地就像农田一样供养他们，年复一年，永不落空。
拥有福报之人的眼睛，像莲花花瓣一样宽广，谁能见到他们，就会倾向于此地。
伴随着广大的喜悦，登上欢快的马车，将吉祥描绘成图画的心，所有人都对此心生向往。
他的命令，如同无垢的珍宝黄金头冠，戴在统治者的头上。
束缚人心的君主海生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་，字面意思：莲花生金刚），连同大臣、臣民和妃嫔一起，成为此处的施主。
仅仅凭借精通声明学的学者，在五年内完成此事，我认为这简直是幻术。
给予有见识者思考的机会。
战场上，拥有四臂的勇猛军队统帅，将魔军彻底击溃，守护自己的阵营毫不畏惧，他的名声甚至超越了周围的山峰。
红色的光芒压倒了初升的太阳。
愤怒时，能彻底摧毁敌人的，瞬间以红色而闻名的地方，承诺成为此地的守护神之首。
所有在此地努力的人们，都能关闭恶趣之门，获得高处的住所，进入菩提道，迅速成就圆满正等觉果位。
我以善良的智慧所成就的，在殊胜的寺庙中，愿佛陀的身像引导众生，愿正法的善行之路得以彰显，愿僧众获得善的积累，如同虚空般无尽，愿寺庙永不衰败，兴盛昌隆。
愿吉祥圆满，享受圆满的喜宴，愿一切众生，都因圆满的受用而兴盛。
愿君主政权稳固，愿臣民安乐富足，愿讲修的珍贵佛法，长久住于此地，兴盛广大。
贤者月王的劝请之语，如同云中的妙音，被诗人的耳朵所接纳，年轻的孔雀对神圣的云彩，发出充满喜悦的喧闹之声。
应药王月亮怙主（藏文：སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོ།）的请求，为了撰写吉祥憧憬寺（藏文：བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།）的目录，由白莲花（藏文：པདྨ་དཀར་པོ།）于此地撰写。
愿一切吉祥！

目录
吉祥憧憬寺建造方式的目录

【English Translation】
For the hardworking people, the land nourishes them like farmland, year after year, never failing.
The eyes of those with merit are as wide as lotus petals, whoever sees them will be drawn to this place.
Accompanied by great joy, ascending the joyful chariot, the mind that paints auspiciousness into pictures, everyone yearns for this.
His command, like a flawless jewel golden crown, rests on the heads of rulers.
The heart-binding monarch Tso Kye Dorje (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, literally: Lotus Born Vajra), together with ministers, subjects, and consorts, becomes the benefactor of this place.
Accomplishing this in five years with only a scholar proficient in grammar, I think this is simply an illusion.
Give the discerning ones the opportunity to contemplate.
On the battlefield, the valiant four-armed commander, completely defeating the demon army, guarding his own camp without fear, his fame even surpasses the surrounding mountains.
The red light overwhelms the rising sun.
In anger, able to completely destroy the enemy, the place instantly known as red, promises to be the chief guardian of this place.
May all who strive in this place close the doors to the lower realms, obtain a high abode, enter the path to enlightenment, and quickly attain perfect Buddhahood.
May the Buddha's image, accomplished by my virtuous wisdom, guide beings in the great temple, may the path of virtuous deeds of the Dharma be revealed, may the Sangha receive the accumulation of virtue, as infinite as space, may the temple never decline, and flourish.
May there be auspiciousness and fulfillment, enjoying the feast of completion, may all beings flourish with complete enjoyment.
May the monarch's reign be stable, may the subjects be happy and prosperous, may the precious Buddha's teachings of explanation and practice, long abide in this land, and flourish greatly.
The exhortation of the sage Moon Lord, like the sound of clouds, is received by the ears of the poet, the young peacock makes joyful noises to the sacred clouds.
In response to the request of the Medicine King Moon Lord (Tibetan: སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོ།), to write a catalog of the Auspicious Vision Temple (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།), it was written by White Lotus (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།) at that place.
May all be auspicious!

Table of Contents
Catalog of the Construction of the Auspicious Vision Temple

--------------------------------------------------------------------------------

